年度詞匯扎堆,,世界顯示不確定性
2020-12-10 15:23:37??來源:光明日報(bào) 責(zé)任編輯:肖練冰 我來說兩句 |
分享到:
|
【文化評析】 從2004年開始,,作為當(dāng)今全球最權(quán)威的英文詞典之一,《牛津英語詞典》基于對語料庫的大數(shù)據(jù)分析,,每年都會發(fā)布一個(gè)年度詞匯,。但今年,,疫情的沖擊,、錯(cuò)綜復(fù)雜的全球局勢引發(fā)英語詞匯的激烈變化,,大量新詞涌現(xiàn)出來。這直接導(dǎo)致《牛津英語詞典》官方?jīng)Q定放棄用一個(gè)單一詞匯描述2020年,,而是以包括冠狀病毒(coronavirus),、大流行(pandemic)、封鎖(lockdown),、“黑人的命也是命”(Black Lives Matter)等在內(nèi)的一系列詞匯,,來概括這“史無前例的一年”。 年度詞匯的扎堆產(chǎn)生從一個(gè)側(cè)面說明2020年的確是不同尋常的一年,。新冠肺炎疫情的全球性大暴發(fā)、一些主要大國國內(nèi)政治力量的較量和國際關(guān)系的動蕩,,共同對人類社會的既有秩序構(gòu)成了挑戰(zhàn),。 新冠肺炎疫情的全球大流行所帶來的巨大沖擊幾乎改變了從國際關(guān)系、國民經(jīng)濟(jì),、社會治理等宏大議題到工作方式,、人際關(guān)系、家庭生活等微觀維度的方方面面,。一方面,,這種沖擊以危機(jī)的形式,打破了既往社會運(yùn)行模式,、制度安排和觀念形態(tài)為我們所設(shè)定的“路徑依賴”,。我們曾經(jīng)熟悉的一切開始變得陌生。另一方面,,全球化背景下日益頻繁的跨國人文交流,,也使得人們對全球文化空間產(chǎn)生了認(rèn)同。 20世紀(jì)90年代以來的全球化進(jìn)程在這場全球疫情中遭遇了一次不小的沖擊。這種沖擊不僅體現(xiàn)在宏觀的全球化進(jìn)程中,,也體現(xiàn)在人們的工作,、生活和互動方式的變化上。曾經(jīng)面對面完成的各種互動行為很多轉(zhuǎn)移到了網(wǎng)絡(luò)世界,,也由此暴露出不少我們過去未曾注意到的問題,。比如,網(wǎng)絡(luò)資源在全球或特定國家內(nèi)部不同地區(qū)和階層之間不均等分配的問題,。 另一方面,,疫情的沖擊也為我們審視既往經(jīng)驗(yàn)提供了一個(gè)冷靜思考的機(jī)會,通過對自身和他人正反兩方面經(jīng)驗(yàn)的對比,,審慎把握未來的前進(jìn)方向,。比如,疫情的危機(jī)提醒我們必須把人的生命健康放在制度建設(shè)和社會治理的首位,。當(dāng)然,,除了帶來挑戰(zhàn)和激發(fā)反思,全球疫情應(yīng)對策略的不同,,也為我們觀察不同制度模式和文化傳統(tǒng)在危機(jī)治理中的優(yōu)勢和劣勢提供了難得的窗口,,我們可以重新審視現(xiàn)代社會治理中的社會動員和整合效能。 總而言之,,2020年的獨(dú)特之處在于突發(fā)的疫情讓各種既有的矛盾和問題系統(tǒng)性地呈現(xiàn)出來,,促使我們在反思的同時(shí),也努力思考如何化解和突破危機(jī),。這既是一場巨大的考驗(yàn),,也是一個(gè)激發(fā)創(chuàng)新的機(jī)會。無論是構(gòu)建新發(fā)展格局,、探索疫情防控常態(tài)化條件下的發(fā)展模式,,還是重新認(rèn)識文化資源在社會治理層面的新意義,都是這種努力的一部分,。 回顧這“史無前例”的一年,,我們必須意識到在一個(gè)日益動蕩和充滿不確定性的世界中,只有直面危機(jī),,才能有突圍的機(jī)會,。(作者:黃典林,系中國傳媒大學(xué)傳播研究院副教授) |
相關(guān)閱讀: